李白《静夜思》英译(大全)
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的.所感。以下是小编带来的李白《静夜思》英译(大全),欢迎阅读。
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁显良 译)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(赵甄陶 译)
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、余正 译)
Thoughts in a Quiet Night
Moonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.
(顾绶昌 译)
Reflections on a Quiet Night
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
(万昌盛、王间中 译)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
(杨宪益、戴乃迭 译)
In the still of the night
I descry bright moonlight in front of bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰 译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 1984)
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 2004)
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译 2005)
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(许渊冲 译 2006)
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
(屠笛、屠岸 译)
Thoughts at Night
The watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost.
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home.
(王力伟 译)
Still Night Thoughts
Moonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.
(Burton Watson 译)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Witter Bynner 译)
Night Thoughts
As by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And now,
With head bent low,
Of home I dream.
(John Turner 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
(Herbert A. Giles 译)
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
(S. Obata 译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(W. J. B. Fletcher 译)
Night Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.
(Wong Man 译)
Night Thoughts
The bright moon shone
before my bed,
I wondered—
was it frost upon the ground?
I raised my head
to gaze at the clear moon,
Bowed my head
remembering my old home.
(Innes Herdan 译)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!
(L. Cranmer-Byng 译)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Amy Lowell 译)
Calm Night Thought
The moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate lines:
mountain
looking up I find it to be the moon
(Ezra Pound 译)
Meditation in a Quiet Night
The moon shines brightly
In front of my bed.
It was frost on the ground
I thought and said.
I gaze at the bright moon,
Raising my head.
I miss my native place
When I bend my head.
(唐一鹤 译)
Homesickness in a Quiet, Moonlit Night
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head I see a big full moon,
Only to bend to think of my sweet home.
(王大濂 译)
In the Quiet of the Night
The ground before my bed presents a stretch of light,
Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.
I raise my head: a lonely moon is what I see;
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
(卓振英、刘筱华 译)
Home-Thoughts on a Quiet Night
The bright moonlight ahead of my bed
I take for a frost layer on ground.
I look at the moon, raising my head;
Lowering it, I think of my homeland.
(陈君朴 译)
Thoughts on a Quiet Evening
The floor is flooded with moonlight
Frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
Shimmering in a dark hour
Sad and homesick
I bow down my head
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
Thoughts in Night Quiet
Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it’s frost on the ground,
I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.
(David Hinton 译)
Moonlit Night
Over my bed the moonlight streams,
Making it look like frost-covered ground;
Lifting my head I see the brightness,
Then dropping it, and I filled with thoughts of home.
(Rewi Alley 译)
Longing in the Night
Before the bed shone the bright moonlight at hand,
I fancied it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
And lowered my head to think of my native land.
(张炳星 译)
Meditation on a Quiet Night
I see the moonlight shining on my couch.
Can it be that frost has fallen?
I lift my head and watch the mountain moon,
Then my head droops in meditation of earth.
(Robert Payne 译)
Quiet Night Thoughts
A pool of moonlight on my bed this late hour
like a blanket of frost on the world.
I lift my eyes to a bright mountain moon.
Resigned, remembering my home, I bow.
(Sam Hamill 译)
Thoughts in a Still Night
The luminous moonshine before my bed,
Is thought to be the frost fallen on the ground.
I lift my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home.
(孙大雨 译)
Musings on a Quiet Night
The bright moonlight near my cot
Seemed to me like white ground frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
(龚景浩 译)
Homesick on a Quiet Night
Flooded is my bedside by the moonlight,
On the floor it looks like some fresh frost.
I look up and see the moon shine so bright,
Hanging my head, in nostalgia I’m lost.
(刑全臣 译)
Quiet Night Thoughts
Before my bed a moonlight land,
I thought frost had come on the sand.
Head raised, I gaze at the bright moon;
Head bowed, I think of my homeland.
(施颖洲 译)
Thoughts on a Silent Night
A gleam of light streams down over my bed,
I wonder if it’s the frost on the ground.
Raising my eyes, I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I miss home town.
(黄新渠 译)
Nocturnal Thoughts
The moonlight streaming to my bed—
Frost-laid, methinks, the earth does loom.
I see the moon, on raising my head,
And bowing, I think of old home.
(林同济 译)
Night Thought
The bright moonlight
in front of the bed
appears like frost
on the ground. I look up
at the fair moon, and
lowering my head,
I think of home.
(裘小龙 译)
Night Thoughts
The bright moon shines on the bed foot around,
Can it be instead the frost on the ground?
Lifting my head, I look at the bright moon;
Dropping it, I think of my homeland soon.
(刘重德 译)
Thinking in a Silent Evening
Before my bed sheds the silver moonlight,
As if it were frost on the ground, I doubt.
I raise my eyes, the moon appearing bright,
I hang my head, homesickness gushing out.
(杨纪鹤 译)
Homesickness in Silent Night
Seeing the moonbeams by my couch light,
I wonder if it’s frosting aground.
Gazing on the clear moon shining bright,
In homesickness I’m deeply drowned.
(刘克璋 译)
Night Thoughts
Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground.
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I’m home.
(Arthur Cooper 译)
Brooding in the Still Night
Bright moonlight before my bed.
At first I think the floor is all frost.
I gaze up at the mountain moon,
then drop my head in a dream of home.
(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)
Thoughts on a Quiet Night
Before my bed the light is so bright
It looks like a layer of frost
Lifting my head I gaze at the moon
Lying back down I think of home
(Red Pine 译)
Thoughts in the Silent Night
The moonlight shines in front of my bed.
I wonder if it’s frost that on the ground lies.
I see the bright moon as I lift my head.
As I lower it, longings for my home town arise.
(谢百魁 译)
Night Meditation
In front of my bed flooded with moonbeam,
I mistook for frost appears on the floor;
Lifting my head trying to watch the moon,
I drooped again for missing our hometown.
(林建民 译)
Homesick at a Still Night
A silver moon hangs by the balustrade,
I fancy moonlight as frost on the ground.
Gazing up of the bright moon I’m looking,
Lowering my head of my native land I’m missing.
(刘军平 译)
Homesickness on a Moonlit Night
Before my bed there streams in the moonlight.
It lies there on the ground, looking like frost.
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I’m lost.
(王玉书 译)
In the Quiet Night Thoughts
Oh, how the moon shines my bed!
It’s thought frost on the ground that lies.
To gaze at it, I raise my head,
But long for home with downcast eyes.
(倪培龄 译)
Thinking Quietly at Night
Over my bed is the bright moonlight;
Is the frost painting ground in white?
I raise my head to see the moon bright,
Lower it to picture my home in mind.
(朱曼华 译)
Night Thoughts
I saw the moonlight before my bed,
I wonder if it were the frost on the ground;
I raised my head and looked at the full moon,
I dropped my head and thought of my far-off home.
(蔡宣培 译)
Thoughts on a Tranquil Night
The moonlight in front of my bed
Takes after the frost on earth shed.
I lift my eyes for the bright moon;
Head down, I long for home soon.
(曹顺发 译)
Muse on My Hometown in a Quiet Night
In front of the window the moon shines bright,
Yet I take it as a patch of frost on the ground.
I lift my head to gaze at the cliff moon white,
Bowing down to muse on my homeland spellbound.
(都森、陈玉筠 译)
Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night
The bright moonlight before the chair
I take for frost on the floor.
Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)
Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)
(海外逸士 译)
Night Thoughts
There were bright moonbeams in front of my bed
And I mistook them for frost on the ground.
I lifted my head and gazed at the bright moon;
I dropped my head again and thought of home.
(Peter Harris 译)
Night Thoughts
In front of my bed there is bright moonlight
I think there must be hoar frost on the ground;
I raise my head and gaze at the bright moon,
Lowering it I think of the old country.
(Soame Jenyns 译)
Thoughts in a Quite Night
I see the moonlight at my bed,
Which looks like white frost on the ground.
Fro th’ mountain moon, I raise my head,
And then lower it, homesickness-bound.
(黄福海 译)
文档为doc格式